英語の勉強?として、ジャパンタイムズのタブロイド版週刊紙「ジャパンタイムズ・ウィークリー」を購読している。
尖閣沖衝突事件について、The Japan Times Weekly September 18, 2010に記事が載っている。
その記事の一部を抜粋して引用。
The Japan Coast Guard on Sept. 8 arrested the captain of a Chinese fishing vessel after his ship hit two
Japan Coast Guard patrol boats Sept. 7 inside Japanese territorial waters near the disputed Senkaku
Islands in the East China Sea.
(海保が、日本の領土である尖閣諸島沖で日本の巡視船に衝突した中国漁船の船長を逮捕した。)
Because the ship was inside territorial waters, the Japanese Foreign Ministry on Sept. 7 lodged a protest
with Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua by phone. The Chinese Foreign Ministry, in turn,
summoned Japanese Ambassador to China Uichiro Niwa on Sept. 8 to lodge a protest.
(外務省は在日中国大使に電話で抗議し、中国側は北京の日本大使を呼び出し抗議した。)
KNW:日本は、まず初期対応で中国にやられた?
China and Taiwan started sovereignty claims over the Senkaku Islands only when the existence of offshore resources, including oil, was confirmed around 1970. China calls them the Diaoyu Islands and Taiwan, the Tiaoyutai Islands.
(中国と台湾が尖閣諸島の領有権を主張し始めたのは、東シナ海に石油を含む資源が確認されてからだ。)
But it is historically clear that the islands belong to Japan. In 1895, the Japanese government declared the
islands to be part of Okinawa Prefecture. Japanese nationals built a wharf and a factory to process dried
bonito on the islands, which are no longer inhabited.
(日本は1895年に尖閣諸島を沖縄の一部として編入し、埠頭や鰹節工場を建設した。)
KNW:鰹節(dried bonito)工場があったとは知らなかった。
Before the offshore resources came to light, China's maps and the Chinese government recognized the
Senkaku Islands as part of the Ryukyu Islands (Okinawa Prefecture). In 1992, China enacted a territorial
waters law that said the Diaoyu Islands are part of China.
(中国の地図や中国政府も同諸島を沖縄の一部だと認めていたが、1992年に領海法を制定し中国領だと主張した。)
KNW:90年代から始まった意見の食い違いが今回の件で火を噴いたのだと思うが、中国国民の意識と日本国民の意識に温度差を感じてしまう。
コメント